2016年3月20日 星期日

指小詞

在構詞學上,有一種頗為有趣的構詞法,英語稱為 diminutive,中文譯做「指小詞」,由於這種方法一般出現在詞尾,故又可以叫做 diminutive suffix(指小詞綴)。

所謂 diminutive,就是指在詞尾加個詞綴(或語素)使整個詞有「變小、縮小」的含義,從而再引申出「年輕、親昵、可愛」的多層意義。

英語中有不少 diminutive 的例子,有些還是來自其他語言的:

-en
chicken
(小雞)
kitten
(小貓)

-let
booklet
(小冊子,比書本較薄)
applet
(小的應用程式,來自 application 或簡稱 app

-ie
(用於人名中,通常由拼法較長的名字加上 -ie,表示親昵)
Jacky — Jackie
James — Jamie
Charles — Charlie
Edward — Eddie
Robert — Robbie
Deborah — Debbie
Margaret — Maggie
Rosemary — Rosie
Victoria — Vickie
Winifred — Winnie

-ette
from French
cigarette
(香煙,比 cigar「雪茄」小)
marionette
(牽線木偶,即廣東話的「扯線公仔」。據說 mario- 來自法語的 mariole,原意是 idol of Virgin Mary「聖母瑪利亞的神像」,後來泛指一般的人像,牽線木偶就是再「嬌小」一點的人像玩具)

-ella
from Italian
novella
novel 是長篇小說,novella 就是篇幅較短的「中篇小說」)
Cinderella
cinder 是「灰燼」,ella 在意大利語是指小女孩,cinder 加上 ella 就是「灰姑娘」)

其實我們的廣東話也有 diminutive,最常見的就是「」,如「細蚊」、「打工」、「朋友」,留意這個「」沒有性別限制,如「姐姐」、「老婆」,也可以是動物,如「狗」、「豬」,甚至是死物,如「車」、「格」,當然少不得加在人名後,如「明」、「華」,可見廣東話靈活多變。

1 則留言:

  1. 係靈活多變,但我好少見年輕一代係名詞後面加個仔啦:(
    唉!多謝你令我醒返起細細個既回憶XD

    回覆刪除