2015年3月22日 星期日

哇塞,你假會!

好多香港人都喜歡看台灣的綜藝節目,而台灣藝人主持節目的時候,為了增加娛樂效果,不時也會加插一兩句台語,這些台語一般都不會翻譯成國語就直接打在字幕上,香港人未必立刻聽得明白。以下筆者選了兩個經常聽到的詞語,跟大家分享一下:

1.哇塞
讀音是 wa1 sai1,這個幾乎是隨處都聽到,不過它本來可是髒話呢,兩個都是同音假借字,在閩南語中「哇」和「我」同音,而「塞」的本字是表示性行為的一個動作,相等於廣東話的「門」字加個「小」,所以「哇塞」本意就是英語 fuck you 的意思。雖然如此粗俗,但台灣人很早已經把它掛在嘴邊,時至今天台灣以及內地很多節目主持人在電視螢幕上都會隨便拋一句「哇塞」,但它粗鄙的語氣成分已減弱了不少,主要表示驚訝、憤怒、抱怨甚至讚歎,褒貶皆可,用英語來說,輕則類似 oh my god,重則類似 damn it,與廣東話的「嘩頂」非常接近。

2.假會
讀音近似 ge1 ngau2,這個也越來越流行,經常在節目中聽到主持人譏諷嘉賓的時候就會吐出「假會」,意思就是「假裝曉得」,即是在別人面前「逞強」、「逞能」、「自作聰明」,相當於廣東話的「懶醒」、「懶叻」,用英語來說是 to fancy oneself clever/smart。不久前台灣的節目《私房話老實說》其中一集就探討了一個話題:「男人可以不要那麼假會嗎?」,意思就是「男人可以不要那麼自作聰明嗎?」(廣東話:男人可唔可以唔好咁懶叻?)。

沒有留言:

張貼留言