2015年3月3日 星期二

國家名字形容詞

有朋友問,國家名字轉成形容詞的時候,如何決定用 -an/-ian-ese-ish 等後綴,這一般要看詞尾是甚麼字母而定,一般都是為了方便發音而稍改拼法,以下嘗試舉些例子解釋:

1. 如果詞尾是 -a 的話,一般會加 -n,例如 Russian (Russia)Australian (Australia)Malaysian (Malaysia)Korean (Korea)Cuban (Cuba) 等。但如果尾是 -o-y -e,則會轉為 -an -ian,例如 Mexican (Mexico)Moroccan (Morocco)Italian (Italy)Hungarian (Hungary)Chilean (Chile)Singaporean (Singapore)Ukrainian (Ukraine) 等。此外,很多南美國家名字不論詞尾是甚麼,形容詞都不約而同地以 -(i)an 作為結尾,例如 Argentinian (Argentina)Brazilian (Brazil)Ecuadorian (Ecuador)Panamanian (Panama)Paraguayan (Paraguay)Peruvian (Peru)Uruguayan (Uruguay) 等。

2. 如果尾是 -m, -n, -l, -r 的話,一般會加 -ese,例如 Japanese (Japan)Vietnamese (Vietnam)Nepalese (Nepal)Lebanese (Lebanon)Senegalese (Senegal)Sudanese (Sudan) 等。不過 China 若根據第 1 個情況轉成 Chinan,讀起來不順口,所以 China 轉形容詞時會略去 a 變成 Chin- 再加 -ese 而變為 Chinese。留意一般加 -ese 都是亞洲或非洲國家,歐洲國家僅得 Portguese (Portugal),這可能是因為當初英國給亞非國家命名時從拼法上已有一定的考慮,某程度上 -ese 滲有一點點遠方外族的感覺。

3. 如果尾是 -land 的話,一般會略去 -land 再加 -ish,例如 English (England)Scottish (Scotland)Irish (Ireland)Polish (Poland)Finnish (Finland) 等,不過也有些例外情況,如 Iceland 的形容詞是 Icelandic,因為 Ice- -ish 很難結合成詞,另外 Thailand 則直接略去 -land 變為 Thai,因為 Thai- -ish 同樣很難結合成詞。還有 New Zealand,翻查辭書,發覺 New Zealand 本身就是形容詞,沒有其他形式。

4. 中東和中亞地區,有些如果帶 -(i)stan,轉為形容詞則會略去,例如 Afghan (Afghanistan)Kazakh (Kazakhstan)Kyrgyz (Kyrgyzstan)Turkmen (Turkmenistan)Uzbek (Uzbekistan) 等,另有一些會在詞尾加 -i,例如 Iraqi (Iraq)Israeli (Israel)Omani (Oman)Kuwaiti (Kuwait)Yemeni (Yemen)Pakistani (Pakistan)Bangladeshi (Bangladesh) 等。

以上只是概括的歸類,還有很多國家形容詞的拼法很不規則,可能是由來已久或受該國語言影響,所以看起來不像是從詞尾演變出來,當中大部分是歐洲國家,例如 Welsh (Wales)French (France)Belgian (Belgium)Dutch (Holland / the Netherlands)Danish (Denmark)German (Germany)Greek (Greece)Norwegian (Norway)Spanish (Spain)Swedish (Swede)Swiss (Switzerland)Canadian (Canada)Egyptian (Egypt)Turkish (Turkey) 等。

沒有留言:

張貼留言