2015年2月20日 星期五

意想不到的介詞

英語中的 preposition,如 inonforthrough 等,一直都是學習者感到頭痛的地方,有關實際用法大家可以參考各語法書,今天筆者倒想講一點關於這種詞類的概念。

傳統語法書一般都會把 preposition 說成「介詞」,嚴格來說,這其實並不準確,因為英語中可以找到的 preposition 只是介詞的一種而已。首先要說明一點,preposition 這個詞在構詞上是 pre + positionpre- 是一個前綴,表示「之前」,換句話說,preposition 字面上是「在某位置之前」,這個「位置」就是指名詞或代詞的位置,因為英語的介詞基本上都置於名詞或代詞的前面,例如 in the roomunder the chairwith you 等,所以稱為 preposition,正確名稱是「前置詞」或「前置介詞」,既然有前,當然也有後,「後置詞」或「後置介詞」稱為 postposition,在語言學上兩者都是屬於 adposition,這就是「介詞」了。

從位置上來看,英語的介詞確實不及中文靈活,因為英語所見的介詞都只能放在前面,但中文的介詞卻有多個可能性。首先,中文也有前置介詞(preposition),例如:

1.   in London
倫敦
2.   towards the centre
中央
3.   for her mother
為了她媽媽

此外,中文也有後置介詞(postposition),例如:

1.   after 3 o’clock
三點
2.   before lunch
午飯
3.   below zero
零度以下

中文的介詞還有一種在其他語言較為少見的表達方式,稱為 circumposition,筆者不肯定這個學名的中文叫法,circum- 意思就是「前後包圍」,即是要由一個前置介詞和一個後置介詞用在一起合成一個單獨介詞,例如:

1.   inside the building
大樓裡面
2.   in front of the shop
商店前面
3.   during the summer
夏季期間
4.   since 2004
2004 以來
5.   until the end of the year
直到年底為止

由此可見,中文的介詞在位置上比英語更繁複多變,為方便起見,英語的 preposition 尚且可以概括叫作「介詞」,但不要誤以為「介詞」只有一種,實際上它可以前置、後置、前後包圍甚至有更多的可能性。

沒有留言:

張貼留言