2013年7月15日 星期一

迷惑的字體

如果你熟悉英語拼音,有沒有察覺以下一道難題呢?

英語中有一個母音,音標是 /ʌ/,好像倒轉了的 v,發音類似急速的 ak,自小老師教導我們英語很多帶有 u 的單詞都發這個音,例如 upsuckcupmudhumjumpbuddy 等等。不過,當你慢慢學習大量的詞彙,有否發覺,發 /ʌ/ 音的詞除了 u 之外,還有 o,例如 loveonecomesomewondermoneyMondaydonetongue 等等,為何這些詞的 o 會發 /ʌ/ 音呢?

如果從語音學分析以上的問題,恐怕絞盡腦汁也找不到答案。幸好有語言學家嘗試研究過這個問題,結果發現根本與語音無關,而是另有蹊蹺!讀者不妨再仔細看一看上列的詞語中 o 前後有甚麼字母?沒錯,就是有 mnvw。大家再想一想,這些字母與 u o 有甚麼微妙的關係呢?

遠在中古時代的英語,以上那些帶有 o 的詞本來的拼法是 u,如 love 該拼作 luvewonder 該拼作 wundertongue 該拼作 tungue 等等,所以發 /ʌ/ 音的從來都是 u,不是 o,那為甚麼這些詞裡的 u 後來會變成 o 呢?原因與當時的印刷術有關。古時拿去排版印刷的字體並不是今天所看的正楷,那時的手稿(script)是用人手抄寫的(handwritten),筆跡雖因人而異,但字體難免會有點潦草,故此 u 前後若有 mnvw,印刷出來會容易混淆,情況就像用一種 handwriting 的字體把這些詞打出來:

luve     une     cume     wunder     muney     tungue

為了方便閱讀,有人把這些詞原本的 u 改為 o,字體立刻變得份外鮮明:

love     one     come     wonder     money     tongue

後來印刷術改良了,又開始出現正楷的字體,但人們已經習慣了 o 的拼法,便繼續沿用至今,後世學習英語的人若不知就裡自然感到莫名其妙。

由此可見,語言的奧秘有時不能靠文法規則去尋求解釋,嘗試從多角度去看待、思索可能會有意想不到的收穫。

沒有留言:

張貼留言