2013年6月15日 星期六

同源詞

筆者喜歡研究詞源學(etymology),即研究字詞的來源、出處。其中一項研究對象是同源詞(cognate),所指的是在歷史上有相同根源的詞語,以歐語來說,一般從詞根或拼法就能分辨出來。

前幾年筆者做過一個小工程,翻閱多本權威詞典,集合了英德法西意五種外語的常見詞彙,嘗試勘探字詞之間的詞源關係,以下用列表形式抽出一些例子跟大家分享,括號內的 m masculine(男性),f feminine(女性),nt neutral(中性)。

英語 德語 法語 西班牙語 意大利語
accident Unfall (m) accident (m) accidente (m) incidente (m)

英語的 accident 與法語、西班牙語出自同一個詞,它們就是同源詞,而意大利語的 incidente 可能只是拼法稍許不同。不過,英語中的 incident 一般指不尋常的重大事件,雖然都是負面居多,但與意外事故無關。至於德語的 Unfall 可謂別樹一格,與其他四語相迥異。再看另一例子:

英語 德語 法語 西班牙語 意大利語
bed Bett (nt) lit (m) cama (f) letto (m)

英語的 bed 與德語的 Bett 很相似,應該是同源詞。法語的 lit 與意大利語的 letto 很可能是同源詞,因為拉丁語系的語言在拼法上通常都有點出入。這次輪到西班牙語的 cama 與眾不同。

有時,五種語言的詞縱使拼法有少許差別,但整體上明顯是同根生,例如:

英語 德語 法語 西班牙語 意大利語
alcohol Alkohol (m) alcool (m) alcohol (m) alcool (m)

翻查 alcohol 的出處,原來是源於阿拉伯語,故五種語言同樣以外來語收錄進去。

當然,五種語言之間完全不同的情況也多的是,例如:

英語 德語 法語 西班牙語 意大利語
already schon déjà ya già

already 是副詞,相對於名詞,表達語法功能的詞在各種語言中一般都是獨有的。

比較動詞會複雜一點,因為很多英語動詞都具有不止一個意思,其他語言可能會用不同的動詞來表示,例如 admit 可解作 (1)「承認」和 (2)「允許進入」:

英語 德語 法語 西班牙語 意大利語
admit (1) zugeben
(2) einlassen
(1) admettre
(2) laisser entrer
(1) reconocer
(2) dejar entrar
(1) ammettere
(2) lasciare entrare

不過,說到最複雜的,一定是那些既多詞性又多功能的詞,如 any,其他語言可以有很多表達形式:

英語 德語 法語 西班牙語 意大利語
any (1) kein(e)
(2) irgendein(e)
(3) jede(r, s)
(4) alle
(1) du / de’l / de la / des / d’
(2) n’importe quel
(3) tout(e)
(1) algún / alguna
(2) ningún / ninguna
(3) cualquier
(1) del / della / dello
(2) qualche
(3) alcuno
(4) qualunque
(5) qualsiasi

驟然看來也覺眼花撩亂,看見以上列表所示,會否覺得學習英語已相對容易呢?

沒有留言:

張貼留言