2013年5月11日 星期六

「點」的定義

我們自小學習英語都少不免要不斷謄寫正楷大小字母和斜體草書,不過英語人士經常對我們寫的英文字母 i j 感到十分奇怪,為甚麼上面那一點普遍華人都會寫成一斜撇呢?這個情況在其他前英屬國家如印度、南非等地卻沒有出現,更加引起外國人的好奇。

背後原因是出於中西語言對「點」的定義有所不同,西方字母上的「點」是一個小圓點,書寫時只需輕輕按一下就成了,而中文所謂的「點」依筆畫來說,其實就好像「虫」字最後一筆的那一小斜撇,書寫時是從左上方向右下方畫下去,兩者雖然都稱作「點」,然而視覺上卻有明顯的分別。

中文既然是華人的母語,從小就不停抄寫詞語,再寫起英文來自然改不掉那一圓點和一斜撇之間些微的差別,所以華人寫 i j 收筆時都不是圓圓一點就算的。以後如果你需要辨認某人的英語字跡,看看當中所寫的 i j ,就知道是否出自中國人之手了。

英語字母 i
中文的筆畫「點」

2 則留言:

  1. If a foreigner learns how to write Chinese words, I guess their handwriting would look rounder and more curved than us.

    回覆刪除