2013年4月20日 星期六

繁簡淺談

如果你問我選擇繁體字還是簡體字,我甚麼時候都是力挺繁體字的,不過繁簡這個問題尚有很多斟酌的地方。

先說一點香港的情況吧。我想幾乎所有港人都是堅持沿用繁體字,每當有人見到餐館、商店、招牌等用上簡體字,都會非常緊張,立刻拍下照片在網上瘋傳並加以唾罵,之前不少名牌店舖就因為在商品說明上寫了簡體字而觸怒港人。不過,事實上港人是否完全不用簡體字呢?大家心裡都知道不是的,日常工作繁忙,相信不少人在工作中要即時做會議紀錄、備忘錄、給同事寫便條等一定會匆匆寫下簡體字,而最明顯的莫過於公開考試用中文書寫的科目,由於時間不留人,考試一般都要求一定份量的字數,絕大部分考生都會試前熟練簡體字以派上用場,筆者當年也不例外。那麼你認為這些是否有違港人的意願呢?

看過一些台灣節目,感覺上台灣人對中文字體真的有種「義正詞嚴」的氣慨,有些主持人經常拿藝人嘉賓寫錯字來譏諷一番,估計台灣人對簡體字的觀感比香港人更加不屑,因為對於他們來說,繁體是中華文化的正統,但對於香港人,筆者倒覺得近年對簡體字的蔑視是出於政治因素,當然誰人也可以打正旗號,宣示繁體地位,只是背後有多少人是言出必行,這不必統計也是心裡有數的。

記得李照興在《燃後中國》一書談過,中國將來有沒有可能恢復用繁體字,不是看現任領導層的意向,而要看年青一代的民心歸向,因為老一輩的守舊派始終都會走,未來數十年將由八十後、九十後當家作主,作者提及一點令筆者也為之動容的評論:其實大陸的年輕人並不如港台所言那麼棄繁就簡。一語道破問題的核心,中國這一代年輕人在成長的階段根本沒有選擇,國家明文規定在正式文件以致傳播媒體不得使用繁體字,這是上一輩所定下的政策,年輕人只得遵守,相比之下香港的孩子有權選擇已經是很有福了。此外,香港人未必人人可以讀懂簡體字,但大陸人讀繁體字的能力卻非比尋常,別忘了大陸人是看港台的電視劇和電影長大的,這一點筆者曾經驗證過,因工作上會接觸到上海的同事,他們寄來的稿件往往都是用繁體字寫成,其實他們大可以用簡體字,我方同事不會看不明白,所以見到他們捨簡取繁的態度很令人感動。

不過,從語言演變的歷史所看,很多時候推出的都不能收回,復古往往都不能實現。語言學上很少會放大標準、正統(standard)這個問題,反而着重的是語言的自然演變(natural change)。歷史上眾多語言都經歷過簡化(simplified)的過程,例如古英語經過逐漸脫離日耳曼語系(Germanic)的複雜語法才變成今天淺易了的現代英語,再看當今的美式英語也是不斷把英式英語由繁變簡,例如 -our 的那個 u 根本不發音,乾脆拼成 -or,如 colour 變成 colorhonour 變成 honor。面對美國人日夜不停「破壞」所謂「正統」英語的章法,你看英國人會示威反對嗎?不會,且還真不少人改用美式,當然這兩個國家在文化上有較多的匯合之處,但語言學上標準化(standardization)從來都只會讓路給簡化(simplification),這是人的本性,一旦用慣了輕便的語言,誰會再走上複雜的舊路?

筆者是衷心盼望炎黃子孫終有一日能用回優美典雅的繁體字,但理智一點看,即使將來取消規定,簡體已經通行全國,而且要外國人學習中文時書寫繁體字只會令他們望而卻步,畢竟繁體字是全世界公認最複雜的文字系統,所以將來若然繁簡並用似乎是較可行的辦法。

1 則留言: