2013年3月15日 星期五

巧合的 o 和 a

英式英語和美式英語在發音上有一個區別,大部分在英式英語讀 /o/ (國際音標是  /ɒ/即類似「阿諛奉承」的「阿」)的字在美式英語就會讀作 /a/ 音(即類似「阿拉伯」的「阿」),例如 topbottlehonourdoctor 等等。

廣東話和普通話也有相似的情況,很多廣東話讀 /o/ 音(國際音標是 /ɔ/)的字在普通話則讀作 /a/ 音,例如「安」(粵 /on/;普 /an/)、「湯」(粵 /tong/;普 /tang/)、「幫」(粵 /bong/;普 /bang/)、「桑」(粵 /song/;普 /sang/)等等。

世上無奇不有的事多的是,但巧合到如斯田地當真罕見,究竟 o  
a 之間有甚麼奧秘可以令兩個民族不謀而合呢?

沒有留言:

張貼留言